Monday, March 31, 2008

Interpretive Questons: Lesson 2

Interpretive Questons: Lesson 2(to be used only after completing all exercises for Lesson Two provided in the CD)
Lesson 2

1. 为什么中国人回答“你是中国人吗?”这样简单的问题那么困难?
爲什麽中國人回答“你是中國人嗎?”這樣簡單的問題那麽困難?
Why is it so difficult for some Chinese people to answer the simple question “Are you Chinese?” ?

2. 要是中国人管自己叫华人,你觉得有什么区别吗?
要是中國人管自己叫華人,你覺得有什麽區別嗎?
If all Chinese people call themselves 华人 instead of 中国人, does it make a difference in your opinion?


3. 如果你问一个入了美国籍的加拿大人你是哪国人,你觉得她应该怎么回答?中国人呢?
如果你問一個入了美國籍的加拿大人你是哪國人,你覺得她應該怎麽回答?中國人呢?
When a Canadian person becomes a U.S. citizen and has been asked 你是哪国人?, what answer do you expect from him? What about from a Chinese person who has become a U.S. citizen?


4. 怎么翻译“你是哪国人?”最好?为什么?
怎麽翻譯“你是哪國人?” 最好?爲什麽?
What’s the best translation for 你是哪国人? Why?

2 comments:

He Peishi said...

Interpretive Questons: Lesson 2 (to be used only after completing all exercises
for Lesson Two provided in the CD)
Lesson 2

1. 為什么中國人回答“你是中國人嗎?”這樣簡單的問題那么困難?
Why is it so difficult for some Chinese people to answer the simple question
“Are you Chinese?”

我認為這個問題很難因為世界上各國都有華人, 但是並不是每個華人都在中國大陸
長大或在大陸繼續住下來的. 換句話說,很多的華人不是中華人民共和國國籍, 而
且很多的華人在中華人民共和國之外有政治上的聯係; 有不少對中華人民共和國沒
有任何的好感--很多在政治方面不忍為自己是中國人. 同時,大部份的中國人的祖
先是中國來的, 他們大部份認為他們在文化方面受到了中國的印象很深,所以認為自
己是華人而不是中國人. 不過,英文只有"Chinese"這一說,而沒有華人這個說法.

2. 要是中國人管自己叫華人,你覺得有什么區別嗎?
If all Chinese people call themselves 華人 instead of 中國人, does it make
a difference in your opinion?

我認為很多在海外的漢族人會說自己是華人而不是中國人. 不過實際上這個問題不
間單. 中國政府大概不喜歡這個說法因為中國政府希望所有的"華人"承認自己是中
國人, 而且"華人"沒有包括中國的小數民族,只是漢族人,但是"中國人"這說包括所
有的住在中國的人民. 華人的意思跟中國人的意思就是不一樣, 在漢族方面比"中國
人"這個詞的範圍大(包括世界上的漢夏民族),但是, 在政治方面比"中國人"的範圍
小 (中國政府認為"中國人"包括所有的漢族人,尤其是主在中國大陸和臺灣,而且也
包括中華人民共和國的所有的漢族人跟小數民族人). 用"華人"因此還是有一點政
治性的涵意.


3. 如果你問一個入了美國籍的加拿大人你是哪國人,你覺得她應該怎么回答?中國
人呢?
When a Canadian person becomes a U.S. citizen and has been asked 你是哪國
人?, what answer do you expect from him? What about from a Chinese person
who has become a U.S. citizen?
一個入了美國籍的加拿大人大概會回答說, "我是加拿大人," 或者"我是美國人但是
我在加拿大出生." 假如入了美國籍的中國人遇到了一樣的問題,他大概會說, "我
是美籍華人."


4. 怎么翻譯“你是哪國人?”最好?為什么?
What’s the best translation for 你是哪國人? Why?

最清楚的翻譯是 "What country are you a citizen of?" 但是這樣問在美國是沒
有禮貌的 (大概因為我們的國家的國民大部份原來是移民而來的, 所以這樣問比較
敏感). 比較流行的翻譯還是, "Where are you from?" 雖然這樣的問法不太清楚
, 但是, 回答的一方則可以選擇自己的答案.

Baldwin said...

何小姐:

看了你對第二單元問題的回答,非常敬佩,從妳的回答,我了解妳已經充分閲讀了第二單元。

以下是一些我所觀察到的一些“小”問2題

1.我認為這個問題很難 (應該說很難回答)

2.很多在政治方面不忍為自己是中國人(不爲)

3.在文化方面受到了中國的印象很深
(受到的影響很深)

4.說自己是華人而不是中國人 (很好的用法)

5.實際上這個問題不 單 (不單)

6."華人"沒有包括中國的數民族 (數民族)

7.包括世界上的 漢夏民族 (華夏民族)

8.雖然這樣的問法不太清楚, 但是, 回答的一方則可以選擇自己的答案.(很好的説法)