Monday, March 31, 2008

Interpretive Questons: Lesson 2

Interpretive Questons: Lesson 2(to be used only after completing all exercises for Lesson Two provided in the CD)
Lesson 2

1. 为什么中国人回答“你是中国人吗?”这样简单的问题那么困难?
爲什麽中國人回答“你是中國人嗎?”這樣簡單的問題那麽困難?
Why is it so difficult for some Chinese people to answer the simple question “Are you Chinese?” ?

2. 要是中国人管自己叫华人,你觉得有什么区别吗?
要是中國人管自己叫華人,你覺得有什麽區別嗎?
If all Chinese people call themselves 华人 instead of 中国人, does it make a difference in your opinion?


3. 如果你问一个入了美国籍的加拿大人你是哪国人,你觉得她应该怎么回答?中国人呢?
如果你問一個入了美國籍的加拿大人你是哪國人,你覺得她應該怎麽回答?中國人呢?
When a Canadian person becomes a U.S. citizen and has been asked 你是哪国人?, what answer do you expect from him? What about from a Chinese person who has become a U.S. citizen?


4. 怎么翻译“你是哪国人?”最好?为什么?
怎麽翻譯“你是哪國人?” 最好?爲什麽?
What’s the best translation for 你是哪国人? Why?

Sunday, March 16, 2008

第一課回答問提―修改版

我將你的回答做了一點修改

閱讀了這篇文章以後,請你談談是哪些條件和因素促成了雷德先生的提名和出任(美國駐華大使)?
答案﹕我認為主要的因素就是雷德跟布什總統的關係。布什總統又希望找一個他熟悉的人﹐而且要比較了解中國的人。雷德具有很多年在中國和香港的工作經驗而且講一口流利的中文。他對布什總統來說是一位中心耿耿的老朋友。雖然前任美國大使暴理赫作得不錯﹐但是雷德比較符合布什總統的理想人選。

雷德大使多次到過中國。他說,“中國二十几年來發生的變化是巨大的,無法想像的,可以用成語”滄海桑田”來形容。”根据這篇文章的內容或你自己的經歷,請你談談:1974年与現在比較起來,有哪些巨大變化?
答案﹕1974年以來﹐中國發生的變化是巨大的。在中國大陸﹐以前在路上放眼望去都是單車﹐而汽車很少。餐館幾乎是沒有的﹐只有一些政府開的餐館。我不清楚什麼時候開始有﹐不過我知道到了九十年代初﹐已經有了一些餐館﹐也有了很多的小攤子。現在餐館很多﹐小攤子也很多﹐但是也有很多地方被拒絕。七十年代的中國社會對外關閉﹐毛主席的思想的影響力很深刻﹐中國人民與外國人的接觸很少。
台灣也經過了翻天覆地的變化﹐從戒嚴時代被控制的報紙和拒絕的黨派﹐到了現在很開放﹐熱鬧的政治性強的社會。真是生氣勃勃的民主社會了。台灣還經過了一些別的很大的變化﹕環境意識現在比以前強很多﹔台北市現在有地鐵捷運系統﹔因此﹐台北也有很多新發展區。

雷德大使對美中兩國關系的增進,非常樂觀。他用中國唐代詩人的名句“欲窮千里目,更上一層樓”,來表達他對美中關系的憧憬。請你描一下你對近期(今后十年)中美關系的發展的預測或期望。中美之間會出現哪些共同點和分歧處?
答案﹕這十年內﹐美中關係將會經過很多的挑戰和進步.最大的挑戰有兩個:經濟上的分歧(例如智慧財產權,錢幣交換,貿易赤字)和台灣問題.中國在世界上,尤其是在亞洲的舉動,會引起兩國之間的摩擦,也會影響兩國合作的機會.
-

Thursday, February 28, 2008

Lesson 1 ---- Interpretive Question (Write your answers in "comment" or in email message and send them to mentors)

Interpretive Questons: Lesson 1

(to be used only after completing all exercises for Lesson One provided in the CD)

1.阅读了这篇文章以后,请你谈谈是哪些条件和因素促成了雷德先生的提名和出任(美国驻华大使)

閱讀了這篇文章以後,請你談談是哪些條件和因素促成了雷德先生的提名和出任(美國駐華大使)

Based on this article, what experiences and qualifications made Ambassador Randt a good candidate for being a Chinese ambassador?

2.雷德大使多次到过中国。他说,中国二十几年来发生的变化是巨大的,无法想像的,可以用成语沧海桑田来形容。根据这篇文章的内容或你自己的经历,请你谈谈:1974年与现在比较起来,有哪些巨大变化?

雷德大使多次到過中國。他說,中國二十幾年來發生的變化是巨大的,無法想像的,可以用成語滄海桑田來形容。根據這篇文章的內容或你自己的經歷,請你談談:1974年與現在比較起來,有哪些巨大變化?

Ambassador Randt has been to China many times. He said, “中国二十几年来发生的变化是巨大的,无法想像的,可以用成语沧海桑田来形容.” Please discuss the changes, described by Ambassador Randt or drawing on your own experiences, between 1974 (Cultural Revolution) and now.

3.雷德大使对美中两国关系的增进,非常乐观。他用中国唐代诗人的名句穷千里目,更上一层楼,来表达他对美中关系的憧憬。请你描述一下你对近期(今后十年)中美关系发展的预测或期望。中美之间会出现哪些共同点和分歧处?

雷德大使對美中兩國關係的增進,非常樂觀。他用中國唐代詩人的名句欲窮千里目,更上一層樓,來表達他對美中關係的憧憬。請你描述一下你對近期(今後十年)中美關係的發展的預測或期望。中美之間會出現哪些共同點和分歧處?

When describing his optimistic attitude toward the Sino-American relationship in future, Ambassador Randt quoted a famous Tang Dynasty poem: “穷千里目,更上一层楼 ” ( yù qióng qiānlǐ mù, gèng shàng yīcéng lóu). What are your predictions or hopes for Sino-American relationships in near future (say next ten years)? What common interests and differences will the two countries have? And what does “穷千里目,更上一层楼 ” mean?

Sunday, February 24, 2008

Welcome to this Blog 欢迎加入中文阅读进修

各位老师,同学:
非常欢迎您参与本园地,我希望能够让所有参加中文阅读进修的老师和同学,利用这个园地来进行交流,当您看都这个部落格后,请发信给我,我将邀请您成为部落格的作者或读者。我的email是baldwincrhuang@gmail.com

谢谢

Dear Visitors, Students and Instructors/Mentors:

I created this blog for those who need to exchange information, views of reading materials and for those who like to discuss the contents of the On Line Chinese Reading Maintenance CD. Students may use this forum (the feature 0f "comment") to ask questions and expect response from either mentors or other students. Mentors may use this forum to assign homework, etc.

If you have not been invited to be the co-author yet, please write me at baldwincrhuang@gmail.com, I will help you to gain access.

Thank you